Principais clientes e trabalhos realizados



Baixar 45.5 Kb.
Página1/4
Encontro15.06.2019
Tamanho45.5 Kb.
  1   2   3   4


Principais clientes e trabalhos realizados:
AGROVETE – Organização Técnica Agro Pecuária, S. A.:

  • Tradução simultânea das Primeiras Jornadas Técnicas de Milhos de Silagem (francês) (2002).

A. M. PEREIRA, SÁRAGGA LEAL, OLIVEIRA MARTINS, JÚDICE &



ASSOCIADOS - Sociedade de Advogados

- Tradução consecutiva de um julgamento no Tribunal de Tabuaço. (francês) (2002).

- Tradução consecutiva de um julgamento no Tribunal do Trabalho de Vila Nova de Gaia (inglês) (2003).
ADARME – Engenharia Publicitária Unipessoal, Lda.:


  • Traduções de textos vários (de português para inglês) (2003; 2004).

APDL – Administração dos Portos do Douro e Leixões, S.A.:



  • Traduções de textos vários (de português para francês e inglês; de francês para português) (2003; 2004);

APIM – Associação Portuguesa de Malhas e Confecção:



  • Home page – página internet (1998) (inglês);

  • Directório 98/99 (inglês);

  • Directório 99/2000 (inglês);

  • Directório 2000/01 (inglês)

  • Directório 2001/02 (inglês);

  • Malha Indústria de Moda (francês, inglês) (1999);

  • Brochura de Apresentação de Serviços (inglês) (2001).

Associação para a Promoção do Multimedia em Portugal:



  • PT SIG-MM - Tradução dos Estatutos da Empresa (inglês);

  • Milia 98 – A Indústria Portuguesa de Multimedia no Milia (francês) (1998).

APT – Associação Portuguesa de Têxteis e Vestuário



  • Tradução de texto jurídico (1999);

  • Traduções várias (“press release”, “curricula”, biografias, textos institucionais) no âmbito da mostra Portugal Fashion Internacional 1999 – 2001 (francês, inglês)(1999, 2000, 2001).

CÂMARA MUNICIPAL DO FUNCHAL



  • Tradução para Inglês do “Roteiro Histórico e Cultural do Funchal” (inglês) (1996)

CÂMARA MUNICIPAL DA PÓVOA DE VARZIM



  • Tradução para Espanhol do texto “Feira Imobiliária Barcelona” (2003; 2004).

CARIÁTIDES – Produção de Projectos e Eventos Culturais, Lda.



  • Tradução da brochura de apresentação da recuperação do Mosteiro de Tibães – “imagens de um trabalho – tibães igreja” (espanhol) (2002).

CASA DA MÚSICA / PORTO 2001, S.A.

- Tradução de vários textos de português para inglês e espanhol (2003; 2004).
CASTEL – Publicações e Edições, S.A.

Tradução de textos vários (de português para inglês) (2003).


CENTRO DE ARQUEOLOGIA DE ALMADA

  • Para a Publicação anual “Al-madan”: desde 1993.

  • Tradução dos resumos dos artigos para inglês.

  • Tradução de artigos para português.

Centro de Investigação e Intervenção Educativas da Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade do Porto

- Traduções de comunicações várias para docentes da Faculdade (francês, inglês) (2000, 2001, 2002, 2003).
CLÁUDIO OLIVA, Unipessoal, Lda.:


  • Revisão das revistas CADProject (português) (2003; 2004).

Coudelaria António Xavier de Lima:



  • Traduções várias relativas à coudelaria e ao Puro Sangue Lusitano (espanhol, francês, inglês) (2001).

CRUZ VERMELHA PORTUGUESA:



  • Tradução simultânea do Encontro dos Presidentes Europeus da Cruz Vermelha (francês e inglês) (2000).

  • Tradução simultânea na Póvoa de Lanhoso (inglês, italiano) (2003).

DELVESTE – Comércio e Confecções, Lda.:



  • Catálogo Decénio (inglês) (2001);

  • Catálogo Decénio (inglês, italiano) (2002);

  • Tradução do site da Decénio (italiano, inglês)) (2003)

  • Tradução de textos vários (inglês, italiano) (2003).

DESCO – Fáb. Portª de Material Eléctrico e Electrónico, S.A.:



  • Traduções de textos vários (de português para francês) (2003);

  • Tradução do Relatório Anual 2002 (de português para francês) (2003).

ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL:



  • Brochura da exposição de pintura “Iconografia Industrial” – Luis Badosa (espanhol) (1998);

  • Brochura “Moinhos de maré de Corroios” (espanhol) (1998);

  • Brochura “Barcos tradicionais do Tejo” (espanhol) (1998);

  • Conferência internacional Cortiça, Património Industrial e Museologia (programa da conferência, resumos das comunicações, comunicações, historial de cada empresa participante, documentação das exposições programa das visitas) (espanhol, inglês, português) (2000; 2001; 2002).

  • Traduções de textos vários (de português para inglês) (2003).

ECOVÍDEO - SEGA





Baixar 45.5 Kb.

Compartilhe com seus amigos:
  1   2   3   4




©psicod.org 2020
enviar mensagem

    Página principal
Universidade federal
Prefeitura municipal
santa catarina
processo seletivo
concurso público
conselho nacional
reunião ordinária
prefeitura municipal
universidade federal
ensino superior
ensino fundamental
ensino médio
Processo seletivo
minas gerais
Conselho nacional
terapia intensiva
Curriculum vitae
oficial prefeitura
Boletim oficial
seletivo simplificado
Concurso público
Universidade estadual
educaçÃo infantil
saúde mental
direitos humanos
Centro universitário
Poder judiciário
educaçÃo física
saúde conselho
assistência social
santa maria
Excelentíssimo senhor
Conselho regional
Atividade estruturada
ciências humanas
políticas públicas
outras providências
catarina prefeitura
ensino aprendizagem
secretaria municipal
Dispõe sobre
Conselho municipal
recursos humanos
Colégio estadual
consentimento livre
ResoluçÃo consepe
psicologia programa
ministério público
língua portuguesa
público federal
Corte interamericana