Primeiro encontro de língua portuguesa, LÍngua estrangeira e linguística



Baixar 25.26 Kb.
Página5/5
Encontro11.11.2019
Tamanho25.26 Kb.
1   2   3   4   5
JOACYR TUPINAMBÁS DE OLIVEIRA
Título da Palestra: Humor, tradução e legendas: dificuldades e soluções

Resumo: A tradução de textos escritos, assim como a interpretação, que é a tradução de textos orais, tem suas dificuldades e particularidades. Entretanto, quando o texto de partida é falado e o de chegada, escrito, o processo tradutório se torna ainda mais peculiar. Tal processo é adotado na legendação e é uma modalidade bem idiossincrática dentro da tradução.

Dentre os incontáveis gêneros possíveis, há os textos cuja primeira função é ser chistoso. À primeira vista, trabalhar com anedotas e textos cômicos parece ser muito agradável e divertido; entretanto, a tradução do humor apresenta vários problemas, pois nem sempre as escolhas do tradutor tornam o seu texto tão cômico quanto o texto na língua de partida. Quando se trata de legendas, há outras problemáticas, uma vez que além das questões linguísticas, o tradutor tem de lidar com as limitações técnicas, como número de caracteres, período de tempo que a legenda ficará ativa, posicionamento da legenda na tela etc.



Nesta palestra trataremos sobre a tradução de textos humorísticos, mais especificamente sobre a legendação de comédias. Para tanto usaremos um esquete da humorista britânica Catherine Tate. Iniciaremos com uma breve discussão sobre a tradução de humor. Em seguida apresentaremos o script da cena e faremos o levantamento dos problemas. Nessa parte interagiremos com a plateia, solicitando sugestões de soluções para as problemáticas. Por fim apresentaremos nossa solução.
Bacharel em Letras e Tradução pela antiga Faculdade Ibero-Americana em São Paulo; mestre em Linguística pela University of Minnesota, EUA; mestre e doutorando em Estudos Linguísticos e Literários pela USP. Professor de tradução e língua inglesa, atualmente é docente na UNICAMP. Suas pesquisas concentram-se no ensino da tradução e língua estrangeira à luz da Linguística de Corpus.

Baixar 25.26 Kb.

Compartilhe com seus amigos:
1   2   3   4   5




©psicod.org 2020
enviar mensagem

    Página principal
Universidade federal
Prefeitura municipal
santa catarina
processo seletivo
concurso público
conselho nacional
reunião ordinária
prefeitura municipal
universidade federal
ensino superior
ensino fundamental
Processo seletivo
ensino médio
Conselho nacional
minas gerais
terapia intensiva
oficial prefeitura
Curriculum vitae
Boletim oficial
seletivo simplificado
Concurso público
Universidade estadual
educaçÃo infantil
saúde mental
direitos humanos
Centro universitário
Poder judiciário
educaçÃo física
saúde conselho
santa maria
assistência social
Excelentíssimo senhor
Atividade estruturada
Conselho regional
ensino aprendizagem
ciências humanas
secretaria municipal
outras providências
políticas públicas
catarina prefeitura
recursos humanos
Conselho municipal
Dispõe sobre
ResoluçÃo consepe
Colégio estadual
psicologia programa
consentimento livre
ministério público
público federal
extensão universitária
língua portuguesa